Article 60: مع عدم الإخلال بما تضمنته المادة (الثامنة والثلاثون) من هذا النظام، لا يجوز تكليف العامل بعمل يختلف اختلافًا جوهريًّا عن العمل المتفق عليه بغير موافقته الكتابية، إلا في حالات الضرورة التي قد تقتضيها ظروف عارضة، ولمدة لا تتجاوز ثلاثين يومًا في السنة. The employer shall keep in the workplace records, statements and files that determine their identity, and the data to be included in the regulation. The Ministry shall provide units for free employment in suitable places for employers and workers, which shall: مساعدة العمال في الحصول على الأعمال المناسبة، ومساعدة أصحاب الأعمال في إيجاد العمال المناسبين.
Article 95: إذا لم ينص عقد العمل أو لائحة تنظيم العمل على الأجر الذي يلتزم به صاحب العمل يؤخذ بالأجر المقدر لعمل من النوع ذاته في المنشأة إن وجد، وإلا قدر الأجر طبقًا لعرف المهنة في الجهة التي يؤدى فيها العمل، فإن لم يوجد تولت هيئة تسوية الخلافات العمالية تقدير الأجر وفقًا لمقتضيات العدالة. Otherwise, the wage shall be determined according to the profession in the place where the work is performed, Labor assessment of remuneration in accordance with the requirements of justice. This shall be regulated by a decision issued by the Minister. Article 104: يوم الجمعة يوم الراحة الأسبوعية لجميع العمال. It shall place in a visible place on the work site a schedule of work schedules, rest periods, weekly rest day, and start and end dates of each shift in case of rotation.
Article 158: على صاحب العمل في جميع الأماكن التي يعمل فيها نساء وفي جميع المهن أن يوفر لهن مقاعد تأمينًا لاستراحتهن. وتخفض ساعات العمل الفعلية خلال شهر رمضان للمسلمين، بحيث لا تزيد على ست ساعات في اليوم، أو ست وثلاثين ساعة في الأسبوع. لا تقبل أي شكوى عن المخالفات التي تقع ضد أحكام هذا النظام أو اللوائح والقرارات الصادرة بمقتضاه بعد مضي اثني عشر شهرًا من تاريخ وقوع المخالفة. تم إلغاء الباب الرابع عشر بموجب المرسوم الملكي ( م/1) وتاريخ 22 / 1 / 1435 هـ. يلزم صاحب العمل بنفقات تجهيز جثمان العامل ونقله إلى الجهة التي أبرم فيها العقد أو استقدم العامل منها، ما لم يدفن بموافقة ذويه داخل المملكة، ويعفى صاحب العمل في حالة التزام المؤسسة العامة للتأمينات الاجتماعية بذلك. Article 37: يجب أن يكون عقد عمل غير السعودي مكتوبًا ومحدد المدة. An educational or training course with primary responsibility for a school or training institution. The provisions of this chapter shall not apply to establishments subject to the occupational hazards branch of the social insurance system. M / 46) dated 5/6/1436 AH, by the following text: "Article 232: The fines established under these Regulations shall be collected in accordance with the procedures followed for the collection of public funds and the amounts shall be transferred to the Human Resources Development Fund. Any contract of employment under which any person undertakes to work for the benefit of an employer under his direction or supervision; 4 – Qualification and training contracts with non-employees of the employer within the limits of the special provisions provided for in this system. Entry of any establishment subject to the provisions of the Labor Law at any time of the day or night without prior notice. The labor inspectors shall, prior to the commencement of their duties, swear that the Minister shall perform their duties honestly and faithfully, and shall not disclose the secret of any industrial invention or other secrets which they are aware of by reason of their jobs, even after the interruption of their employment.
If the sea is segregated from service during travel, it is not legally justified. ويحدد الوزير بقرار منه شروط المساكن والمخيمات ومواصفاتها ومقابل الانتفاع بالمساكن، وكذلك عدد الوجبات الغذائية وكميات الطعام وأنواعه والشروط اللازمة لها، وما يتحمله العامل مقابل الوجبة، وغير ذلك مما يلزم للمحافظة على صحة العمال. Article 235: يعاقب صاحب العمل عن مخالفة حكم المادة التسعين من هذا النظام بغرامة لا تقل عن خمسمائة ريال ولا تزيد على ثلاثة آلاف ريال، وتتعدد الغرامة بقدر عدد العمال الذين وقعت المخالفة بشأنهم. "Before undertaking their duties, the labor inspectors shall sign an undertaking in accordance with the form prepared by the Ministry, including their obligation to perform their work with all honesty and sincerity, and not to disclose the secret of any industrial invention or other secrets which they know by virtue of their work. Subject to the employer's request, to undergo the medical examinations he or she wishes to perform prior to or during the course of work, in order to ascertain whether he or she is free of occupational or occupational diseases. إذا ثبت أن العامل أفشى الأسرار الصناعية أو التجارية الخاصة بالعمل الذي يعمل فيه. Control violations of the provisions of the work system and decisions issued in application of it. First: Employers' Duties. The amounts of fines imposed for violating the provisions of this Law and the regulations and decisions issued thereunder shall devolve to the Human Resources Development Fund. If the work in the ground includes this period It takes the worker to reach from the Earth's surface and the time it takes to return from the ground to its surface. The employer may not leave his self-employed worker, nor may the worker work for his own account. الأجر الفعلي: الأجر الأساسي مضافًا إليه سائر الزيادات المستحقة الأخرى التي تتقرر للعامل مقابل جهد بذله في العمل، أو مخاطر يتعرض لها في أداء عمله، أو التي تتقرر للعامل لقاء العمل بموجب عقد العمل أو لائحة تنظيم العمل. Article 223: لا يجوز لأي هيئة من الهيئات المنصوص عليها في هذا الباب أن تمتنع عن إصدار قرارها بحجة عدم وجود نص في هذا النظام يمكن تطبيقه، وعليها في هذه الحالة أن تستعين بمبادئ الشريعة الإسلامية وما استقرت عليه السوابق القضائية والعرف وقواعد العدالة.
The examination shall be repeated periodically and the worker may not be charged for medical examinations. The worker shall be deprived of the wages of this leave if it is proved that he did not take the exam, without prejudice to disciplinary accountability. He may terminate the contract and compensate for the injury, and the employer shall not have the right to recover what he paid to the injured person during that year. The training of labor inspectors shall be organized in training courses, including in particular the following: أصول تنظيم الزيارات التفتيشية والاتصال بأصحاب العمل والعمال. The worker shall not be kept in the workplace either on the ground or in the interior for more than ten hours a day. استثناء من الفقرة (1) من هذه المادة يجوز للوزير أن يسمح بتشغيل أو عمل الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 13- 15 سنة في أعمال خفيفة، يراعى فيها الآتي. يجب ألا يقل التعويض المشار إليه في الفقرتين (1) و(2) من هذه المادة عن أجر العامل لمدة شهرين. F- Non-Saudi expatriates to perform a specific task for a period not exceeding two months. Article 83: إذا كان العمل المنوط بالعامل يسمح له بمعرفة عملاء صاحب العمل ، أو بالاطلاع على أسرار عمله، جاز لصاحب العمل أن يشترط على العامل ألا يقوم بعد انتهاء العقد بمنافسته أو إفشاء أسراره، ويجب لصحة هذا الشرط أن يكون محررًا ومحددًا، من حيث الزمان والمكان ونوع العمل، وبالقدر الضروري لحماية مصالح صاحب العمل المشروعة، وفي كل الأحوال يجب ألا تزيد مدة هذا الاتفاق على سنتين من تاريخ انتهاء العلاقة بين الطرفين. Medical and Social Services. تم إلغاء نص هذه المادة بموجب المرسوم الملكي رقم ( م/ 46) وتاريخ 5 / 6 / 1436 هـ ؛ وإحلال النص الآتي محله. 2 – يجوز مضاعفة العقوبة الموقعة على المخالف في حال تكرار ارتكاب لمخالفة. أن يكون قد اجتاز فحصًا مسلكيًّا بعد قضائه فترة تدريب لا تقل عن تسعين يومًا. Article 124: على العامل أن يستعمل الوسائل الوقائية المخصصة لكل عملية، وأن يحافظ عليها، وأن ينفذ التعليمات الموضوعة للمحافظة على صحته ووقايته من الإصابات والأمراض.
M / 21 and dated September 6, 1389H, and shall repeal any contrary provisions. إذا كان العمل لمنع وقوع حادث خطر، أو إصلاح ما نشأ عنه، أو تلافي خسارة محققة لمواد قابلة للتلف. Article 178: غذاء البحارة ونومهم على نفقة مجهز السفينة، وينظم ذلك قرار يصدره الوزير. 5 – Verification of irregularities that are controlled by other competent governmental bodies and referred to the Ministry. ب – العمال ذوو الأجور الشهرية: تصرف أجورهم مرة في الشهر.
أن يقدم كل عون ومساعدة دون أن يشترط لذلك أجرًا إضافيًّا في حالات الكوارث والأخطار التي تهدد سلامة مكان العمل أو الأشخاص العاملين فيه. The labor inspection shall be carried out by competent inspectors who shall be appointed by the Minister and shall have the powers and powers provided for in this Law. Juveniles may not actually be employed more than six hours per day for the rest of the year, except for the month of Ramadan. Article 11 bis: Article (11 bis) was added by Royal Decree No. The employer may require the trainee to work for him after the expiry of the training period, no more than twice that period or one year whichever is longer. PROTECTION AGAINST OCCUPATIONAL HAZARDS, MAJOR INDUSTRIAL ACCIDENTS AND WORK INJURIES, AND HEALTH AND SOCIAL SERVICES. Labor office: The administrative body entrusted with the affairs of work in the spatial area determined by a decision of the Minister. Article 224: يجوز لطرفي عقد العمل تضمينه نصًّا يقضي بتسوية الخلافات بطريقة التحكيم. The minister determined by a decision from businesses and industries and professions referred to. All establishments in all their activities, whatever the number of their employees, shall endeavor to attract Saudis and employ them, provide them with the means to continue their work and provide them with the opportunity to prove their suitability to work by directing, training and qualifying them for the work entrusted to them. وللهيئة حق الدخول في أي مكان تشغله المنشأة من أجل إجراء التحقيق، والاطلاع على جميع الدفاتر والسجلات والمستندات التي ترى موجبًا للاطلاع عليها. Disciplinary sanctions that the employer may sign for the worker: الإنذار. Article 161: لا يجوز تشغيل الأحداث في الأعمال الخطرة أو الصناعات الضارة، أو في المهن والأعمال التي يحتمل أن تعرض صحتهم أو سلامتهم أو أخلاقهم للخطر، بسبب طبيعتها أو الظروف التي تؤدى فيها.
ويحمل مفتش العمل بطاقة من الوزارة تثبت صفته. The Supreme Authority for the Settlement of Disputes shall be composed of several chambers of not less than three members. ويحظر تشغيل المرأة خلال الأسابيع الستة التالية مباشرة للوضع. If the year reaches a year, or medically decides that he can not be cured and his condition can not work, the injury is completely incapacitated, the contract is terminated and the injury is compensated.
The employer must inform the worker before the employment of the hazards of his profession, compel him to use the prescribed means of prevention, and shall provide the appropriate personal protective equipment for the workers and train them to use them. د – في غير ما ذكر، تؤدى إلى العمال أجورهم مرة كل أسبوع على الأقل. كما لا يجوز لأي منهما القيام بعمل من شأنه الضغط على حرية الآخر أو حرية عمال أو أصحاب عمل آخرين لتحقيق أي مصلحة أو وجهة نظر يتبناها مما يتنافى مع حرية العمل أو اختصاص الجهة المختصة بتسوية الخلافات. In such cases, the employer shall give a period of prayer, food and rest in a manner organized by the management of the establishment at work. مبادئ أساسية في التقنية الصناعية، ووسائل الوقاية من إصابات العمل والأمراض المهنية.