طريق الملك عبدالله, الرياض. أدوات و معدات تطوير المنزل. مستلزمات و اغذية الحيوانات. الحمرور للذهب والمجوهرات. الادارة العامة - الدائري الشرقي بين مخرجي 12/13 - طريق خريص, الرياض. مواعيد عمل شركة ذيب لتأجير السيارات. الأثاث و ديكورات المنزل. مراكز تسوق في نجران. اركان للخياطة الرجالية. احصل على اتجاه - خرائط جوجل. حي ام الحمام, الرياض. المأكولات و المشروبات.
ذيب لتأجير السيارات نجران البوابة
مكتب الدود لتاجير السيارات. قطع المركبات و اكسسواراتها. الدائري الشرقي, الرياض. المملكة العربية السعودية. شركة ذيب لتأجير السيارات تقع شركة ذيب لتأجير السيارات في نجران, نجران.
ابو ذيب لتأجير السيارات
مسفر فلاح مسفر لتاجير السيارات. مستلزمات النوم و الاستحمام. طريق الملك عبدالعزيز, حي الخالدية, نجران, حي الخالدية, نجران, محافظة نجران, المملكة العربية السعودية. معدات ثقيلة في نجران. معدات و تجهيزات المكاتب. موبايلات، أجهزة تابلت و اكسسواراتها. مجوهرات و اكسسواراتها.
ذيب لتأجير السيارات نجران هيئة التدريس
اسحاق احمد يحيى ال اسحاق للادوات الكهربائية. التليفون: 056-4074561. عزيزي المستخدم، جميع النصوص العربية قد تمت ترجمتها من نصوص الانجليزية باستخدام مترجم جوجل الآلي. ادوات منزلية ومعدات مطابخ في نجران. الطريق الدائري الشرقي الفرعي - حي الروضة, الرياض. لذلك قد تجد بعض الأخطاء اللغوية، ونحن نعمل على تحسين جودة الترجمة. المدينة, المدينة المنورة. حفلات وخدمات تنظيم وتأجير لوازم في نجران.
ذيب لتأجير السيارات نجران بلاك
نجران, نجران, نجران, نجران, محافظة نجران, المملكة العربية السعودية. المطبخ و مستلزمات المنزل. مهدى خجيمى خمسان لتأجير السيارت. الصحة و العناية الشخصية. الولايات المتحدة الامريكية. هندسة ـ خدمات هندسية في نجران.
عمارة الحربي, شارع صاري. المدينة الرياض, الرياض. عملات و طوابع و نقود ورقية. مطار الملك فهد الدولي, الدمام. النسيم طريق المئة - حي الشعبه, الرياض. الجنوبيه شارع الملك عبد العزيز. رخام وجرانيت في نجران. ارن للإستشارات الهندسية. حرف و مقتنيات و فنون. كهرباء معدات ولوازم وقطع غيار ومستلزمات ووصلات كهرباء مصنعون وتجار. تاجير سيارات في نجران.
ثم فسرهم فقال: ( الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا) أي: عملوا أعمالا باطلة على غير شريعة مشروعة مرضية مقبولة ، ( وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا) أي " يعتقدون أنهم على شيء ، وأنهم مقبولون محبوبون. عربى - التفسير الميسر: انهم الذين ضل عملهم في الحياه الدنيا وهم مشركو قومك وغيرهم ممن ضل سواء السبيل فلم يكن على هدى ولا صواب وهم يظنون انهم محسنون في اعمالهم. كوردى - برهان محمد أمين: ئهوانه ئهو کهسانهن که ههوڵ و کۆششیان لهژیانی دنیادا بهزایه و بهههدهر چووه بهمهرجێک وایان دهزانی که بهڕاستی کاری چاک دهکهن و کردهوهی ڕهوا ئهنجام دهدهن. فكان الجواب: هم ( الذين ضَلَّ سَعْيُهُمْ) أى بطل وضاع بالكلية سعيهم وعملهم فى هذه الحياة الدنيا بسبب إصرارهم على كفرهم وشركهم ، فالجملة الكريمة خبر لمبتدأ محذوف. وقوله ( وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً) أى: والحال أنهم يظنون أنهم يقدمون الأعمال الحسنة التى تنفعهم. English - Tafheem -Maududi: الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا (18:104) They are those, whose endeavours, in the worldly life, had all gone astray from the Right Way *76 but all along they were under the delusion that everything they were doing, was rightly directed: *76) This verse has two meanings. الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا تفسير. That is, whatever they did, they did for this world without paying any regard to God and the Hereafter. اللهم لا تجعلني من الذين ضل سعيهم فى الحياة الدنيا وهم يحسبون انهم يحسنون صنعا [ آمين جميعا ياارب]. Turkish - Diyanet Isleri: Dünya hayatında çalışmaları boşa gitmiştir oysa onlar güzel iş yaptıklarını sanıyorlardı. وروي أن ابن الكواء سأله عن الأخسرين أعمالا فقال له: أنت وأصحابك. Предостереги людей от заблуждения и поведай им о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток. اردو - جالندربرى: وہ لوگ جن کی سعی دنیا کی زندگی میں برباد ہوگئی۔ اور وہ یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ اچھے کام کر رہے ہیں. Italiano - Piccardo: coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati mentre credevano di fare il bene".
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا
قال ابن عباس: ( يريد كفار أهل مكة). Deutsch - Bubenheim & Elyas: deren Bemühen im diesseitigen Leben fehlgeht während sie meinen daß sie gut handeln würden. وعنى بقوله: ( أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا) عملا والصُّنع والصَّنعة والصنيع واحد، يقال: فرس صنيع بمعنى مصنوع. Bosanski - Korkut: čiji će trud u životu na ovome svijetu uzaludan biti a koji će misliti da je dobro ono što rade. Back to photostream. Français - Hamidullah: Ceux dont l'effort dans la vie présente s'est égaré alors qu'ils s'imaginent faire le bien. وقال علي بن أبي طالب: هم أهل حروراء ( ضل سعيهم) بطل عملهم واجتهادهم ( في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا) أي عملا. Кто же эти люди, которые окажутся в величайшем убытке и в День воскресения лишатся самих себя и своих семей? فارسى - آیتی: آنهايى كه كوششان در زندگى دنيا تباه شد و مىپنداشتند كارى نيكو مىكنند. الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا. Uzbek - Мухаммад Содик: Улар бу дунё ҳаётидаёқ сайъиҳаракатлари ботил бўлган ўзлари эса гўзал иш қиляпман деб ҳисоблайдиганлардир дегин. والتحقيق أن المراد بالأخسرين أعمالا هنا: ما يشمل المشركين واليهود والنصارى ، وغيرهم ممن يعتقدون أن كفرهم وضلالهم صواب وحق.
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون
中国语文 - Ma Jian: 他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。. Hausa - Gumi: "Waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rãyuwar dũniya alhãli kuwa sunã zaton lalle ne sũ sunã kyautata abin da suke gani aikin ƙwarai". وقال مرة: هم الرهبان أصحاب الصوامع). Tajeki - Оятӣ: Онҳое, ки кӯшиданашон дар зиндагии дунё табоҳ шуд ва мепиндоштанд коре некӯ мекунанд. Taken on May 5, 2013.
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون. Россию - Кулиев: О тех чьи усилия заблудились в мирской жизни хотя они думали что поступают хорошо.
الذين ضل سعيهم في
فالجملة الكريمة حال من فاعل ( ضل) أى: ضل وبطل سعيهم ، والحال أنهم يظنون العكس. قال ابن عطية: ويضعف هذا كله قوله تعالى بعد ذلك: " أولئك الذين كفروا بآيات ربهم ولقائه فحبطت أعمالهم ". Indonesia - Bahasa Indonesia: Yaitu orangorang yang telah siasia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaikbaiknya. Кулиев -ас-Саади: الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًاО тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо? الذين) حبسوا أنفسهم في الصوامع. বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান: তারাই সে লোক যাদের প্রচেষ্টা পার্থিবজীবনে বিভ্রান্ত হয় অথচ তারা মনে করে যে তারা সৎকর্ম করেছে।. ภาษาไทย - ภาษาไทย: "คือบรรดาผู้ที่การขวนขวายของพวกเขาสูญสิ้นไป ในการมีชีวิตในโลกนี้ และพวกเขาคิดว่าแท้จริงพวกเขาปฏิบัติความดีแล้ว". ولو كان القول كما قال الذين زعموا أنه لا يكفر بالله أحد إلا من حيث يعلم، لوجب أن يكون هؤلاء القوم في عملهم الذي أخبر الله عنهم أنهم كانوا يحسبون فيه أنهم يحسنون صنعه ، كانوا مثابين مأجورين عليها، ولكن القول بخلاف ما قالوا، فأخبر جل ثناؤه عنهم أنهم بالله كفرة، وأن أعمالهم حابطة. جواب عن السؤال الذى اشتملت عليه الآية السابقة وهى: ( قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم.. ).
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا تفسير
All rights reserved. Swahili - Al-Barwani: Ni wale ambao juhudi yao katika maisha ya dunia imepotea bure nao wanadhani kwamba wanafanya kazi nzuri. தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட்: யாருடைய முயற்சி இவ்வுலக வாழ்வில் பயனற்றுப் போயிருக்க தாங்கள் மெய்யாகவே அழகான காரியங்களையே செய்வதாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் தான். فكأنه قيل: نبئنا عن هؤلاء الأخسرين أعمالا؟. Совершенные этими людьми поступки будут развеяны в прах и не принесут им никакой пользы, хотя они предполагали, что поступают правильно. كما قال - تعالى -: ( أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سواء عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَناً) وهذا هو الجهل المركب بعينه ، لأن الذى يعمل السوء ويعلم أنه سوء قد ترجى استقامته.
Uyghur - محمد صالح: ئۇلار ھاياتىي دۇنيادا قىلغان ئەمەللىرى يوققا چىققان ئەمما ئۆزلىرى ئوبدان ئىش قىلدۇق دەپ ئويلىغان ئادەملەردۇر. Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന്: ഇഹലോകജീവിതത്തില് തങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങളൊക്കെ പിഴച്ചു പോയവരാണവര്. Uploaded on May 5, 2013. Indonesia - Tafsir Jalalayn: الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا. This was because they considered themselves to be mere rational animals who were absolutely independent and free from every kind of responsibility and had nothing else to do but to enjoy the good things of the world like animals in a meadow.
Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini) amal perbuatan mereka batil tidak diterima (sedangkan mereka menyangka) menduga (bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya) yang pasti mereka akan menerima pahala karenanya.