وخصوصاً أن هذا النبات كان يدعى بنزيف الأنف: Nosebleed. ■■ DAFFODILS النرجس البري ■■ Narcissus. It is the very flower of delicacy and refinement; not that it shrinks from our notice, for few plants are more easily seen, coming as it does when there is a dearth of flowers, when the first birds are singing, and the first bees humming, and the earliest green putting forth in the March and April woods; and it is one of those plants which dislikes to be looking cheerless, but keeps up a smouldering fire of blossom from the very opening of the year, if the weather will permit. ■ BALM, BALSAM, BALSAMUM ■ البلسم ■. This plant crowned with its golden flowers is abundant throughout Sicily. □■ THISTLE العقول, أشترغار, الشوك ■□.
تمتلك هذه الزهرة خاصية أنها لا تتفتح إلا عندما تعصف الرياح ولهذا السبب فقد دعيت هذه الزهرة باسم زهرة الرياح في اليونان. ولكن عندما يتم تذوقها فإنها تقتل الأحاسيس في أعماقها. A thousand souls to death and deadly night. Henry V, act iv, sc. كما هي حال القصب فإن تسمية البردي قد تطلق في الأعمال الأدبية على أي نبات عشبيٍ برمائي أي نبات تعيش جذوره في تربةٍ مغمورةٍ بالماء أو نبات يعيش على ضفاف الأنهار و البحيرات, وكما هي حال القصب فإن البردي يرمز إلى استكانة واستسلام الضعف yielding weakness كما يرمز كذلك إلى الشيء عديم القيمة و الفائدة. وفي أيام النورمان Norman: Giraldus Cambrensis, speaking of the Castle of Manorbeer (his birthplace), near Pembroke, said that it had under its walls, besides a fishpond, a beautiful garden, enclosed on one side by a Vineyard and on the other by a wood, remarkable for the projection of its rocks and the height of its Hazel trees. The trees, though summer, yet forlorn and lean. ■□ RAISINS الزبيب □■.
L'ananas séché préserve plus de nutriments et de vitamines. ■■ CROW-FLOWERS زهرة الغراب ■■ Buttercup رجل الغراب ■■■■■■■■. He who plucks the sweets shall prove. وقد كان هنالك تقليد إنكليزي قديم يقوم على أن أول طفل أو خادم يحضر غصناً مزهراً من أزهار الزعرور في أول أيام شهر أيار فإنه يستحق مكافئة ولكن هذا التقليد لم يعد معمولاً به لأن أشجار الزعرور لم تعد تزهر في بريطانيا في شهر أيار. There's none 'ere loved like me. تمثل زهرة الربيع المرح والسعادة بينما كانت هذه الزهرة في الماضي تمثل الحزن كما كانت تمثل المتع الآثمة وقد ارتبطت بتعابير تحمل هذا المعنى: Primrose paths. Hew down and fell the hardest-timber'd Oak. و رسول جوقة الأزهار القادمة. Roxburghe Ballads, vol. All generous fruits), or near the bitter dews. And shrieks like Mandrakes' torn out of the earth. Thy private feasting to a public fast. كيف تجرؤ أنت, أنت يامن تكون أفضل من التراب بقليل. وثمة تداخل في المعنى بين كلمة (تفاح) (Apple) (pomum) وبين كلمة "pomatum, " وهي اسم مرهم كان التفاح يدخل في تركيبه, لكن التفاح لم يعد يدخل في تركيب هذا المرهم.
خلال الزعرور الشائك تنفخ الرياح الباردة. Or from their proud lap pluck them where they grew. Peere-tre \ Corulus nux. 'Tis called Narcissus, madam. To the Oak, to the Oak! "Every shepherd tells his tale. ومن الناحية العلمية فإن البنفسج يزهر في الربيع و الخريف حيث تكون أزهار الربيع عطرة الرائحة و لكنها تكون بلا بذور, أما أزهاره الخريفية فتكون صغيرةً و عديمة الرائحة و عديمة البتلات\التويجات petals ولكنها تنتج الكثير من البذور. Let one attend him with a silver basin. و الآلو الشائع Aloe vulgaris وهذين النباتين كانا معروفين جداً في زمن شكسبير لأنهما كانا يزرعان في بريطانيا وكانا يدعيان أحياناً باسم نبات ( حي العالم البحري) the Sea Houseleek. وحيث تنتشر سريعاً كما ينتشر الدلب قرب الجدول. هذه الشوكة تنتمي بحقٍ إلى وردة شبابنا. وخلال الصقيع العظيم الذي حدث في العام 1608 the Great Frost of 1608 كان الكراث من النبات الأشد احتمالاً لذلك الصقيع.
يقول جورج هربرت George Herbert عن البنفسج: Farewell, dear flowers, sweetly your time ye spent. Thou split'st the unwedgeable and gnarled Oak. وصف جيرارد Gerard الحنظل بأنه نبات ينمو على الشواطئ الرملية للبحر الأبيض المتوسط, ولكن هذا الوصف يوحي لنا بأن جيرارد يخلط بين نبات الحنظل و بين نبات ( قثاء الحمار) the Squirting Cucumber (Momordica elaterium) والموطن الأصلي لقثاء الحمار هو تركيا ولكن هذا النبات قد وُجد كذلك في اليابان. وكانت كلمة Primrose كذلك اسماً لزهرة ولكن تلك الزهرة لم تكن زهرة الربيع التي نعرفها اليوم و إنما كانت زهرةً أخرى مختلفة وهي الليغستروم ligustrum, حيث يقول كول Cole عن الليغستروم: This herbe is called Primrose: هذه العشبة تدعى زهرة الربيع. تيتانيا: إكليل حلو من براعم الصيف المعطرة.
Spenser, Sonnet xxvi. Not Poppy, nor Mandragora, Nor all the drowsy syrups of the world. ويُحشد النحل صانع العسل, وفي كل مكان تطؤه أقدامهم. Gave Hector a gift—. وقد أورد براون زهرة الربيع في قصيدته: عابر سبيل W. Browne's "Wayfaring Man: As some wayfaring man passing a wood.
روزاليند: لقد علمني كيف أميز الرجل الواقع في الحب, وأنا متأكدة بأنك لست سجيناً في قفص البردي. الجداول االفتية تتراكض قربها و تردد نحيبها. Cherubic: ملائكي, طفولي. إيفرشيد \سجلات الحدائقي. الإفسنتين Wormwood هو نتاج أنواع ٍ متعددة ٍ من الأرتماسيا Artemisia (الشيبة, حبق الراعي) وتتميز جميع أفراد عائلة الأرتماسيا بمذاقها الشديد المرارة والذي يضرب به المثل: as bitter as Wormwood.
السيدة فورد: إقتربت الساعة, هيا بنا إلى البلوطة. And buds of Marjoram had stolen thy hair. نلاحظ من بعض كتابات ستيفينس Steevens بأن هنالك نظرةً سلبية تجاه زهرة الأنخوليا: "What's that—a Columbine? يدعوها الشعراء الخياليين بأكثر الأشجار حكمةً لأن هذه الشجرة من بين كل الأشجار تنتج أوراقها بعد أن ينتهي الصقيع. For women are as Roses, whose fair flower. الورود الحلوة, والأزهار الجميلة تقطف قبل أوانها و تتلاشى سريعاً. Goes jogging on and in his mind nought hath. سائراً بشكلٍ مبكر, شاهدت ابنك. أريد أن أُعامل بتكريم, أريد أن أُسجى مع أزهارٍ عذراء. Two Noble Kinsmen, أظهار الأذريون تتفتح فوق أسرة الموت. فالأشياء الأكثر جمالاً تصبح الأسوأ بأفعالها. أي حواء, و أي أفعى قد زينت لك. In this manner you may remain innocent amidst the hissing of serpents, and, as a little Strawberry, you will not suffer contamination from slimy things creeping near you.
It grows abundantly on the banks of the Euphrates, and other parts of Asia, as in Palestine, and also in North Africa. Violet smells to him as it doth to me. And sets a blister there. As the perfumed tincture of the Roses.